未分類

錢鍾書改文章–文史-找九宮格見證-中國作家網

要害詞:錢鍾書

先前的文章名家大師,在他們的作文心得中,普通都有關于修正的先容。讀中外古今此類文字,簡直都說起如許做的好處。錢鍾書1979年出書《舊文四篇》,曾經對“各篇或多或少地作了修正”,到1985年這些文章支出《七綴集》時,又“借機遇把前四篇年夜年夜修改一下”。

筆者手頭有這兩本書,邇來在集舞蹈場地中瀏覽時,經常見到前后或說辭年夜有分歧,或事例添加刪改。比擬看往,后者絕對更為完美,闡述愈加妥當,讀來很有些新的感觸感染及滋味,可以證實古今名家文章修正的心得并非“虛言”。錢鍾書是文章大師,他的作文在修正題目上也不含混,不吝翰墨,年夜動干戈,加倍證實這“舉措”對于文章的主要。為見出如許的好處,筆者下了一點“笨功夫”,試著將此中三篇修正之處鉤沉出來,比對了解一下狀況前后後果。

《中國詩與中國畫》的修正

兩部書的首篇均為《中國詩與中國畫》。在支出《舊文四篇》時,已由於頒發時光早而“修改最多”。原刊文見不到,這里只好以此為底,與《七綴集》中收錄文比對。此文談了一個風趣題目,即開一代風尚的立異者,“也常有一個相反相成的景象。它一方面誇大本身是極新的工具,和不相容的原有傳統創新;而另一方面要表現本身年夜有來頭,非同小可,向現代另找一個傳統作為淵源所自。”

上面舉到的事例中有:“三十年月中國有些批駁家傳播鼓吹明代‘公安’‘竟陵’兩派的散文為‘新文學源流’。”(指20世紀)后面臨包含這個例子在內的景象做了如許的群情:“這類爆發戶造譜牒或許野孩子認父親的事例,在文學史上常有;它會影響創作,使作品從自覺的無邪轉而為自發的有教化、有師承,所以未可疏忽。”(《舊文四篇》3頁)這事例顯然說的是周作人等。周作人那時有講稿《中國新文學的源流》出書,此中不雅點恰是這般。錢鍾書曾瑜伽教室為該書寫過書評,有印象,所以順手拉來為例。

到了《七綴集》,此處不只文句有變革,人物也有添加:“我們本身先生時期就看到倡導‘中國文學改進’的學者煞費神機寫了上溯現代的《中國口語文學史》,又看到口語散文家在講《新文學源流》時,遠追明代‘公安’‘竟陵’兩派。”“口語散文家”天然是周作人,添加的這位“倡導‘中國文學改進’的學者”是胡適。不外此地方列書名,正確說應把“中國”二字,從胡適書名掏出(為《口語文學史》),加在周作人書名後面才是(《中國新文學的源流》)。后面的群情,譏諷成分增添:“這種事后追認前驅的事例,仿佛野孩子認怙恃,爆發戶造家譜,或封建皇朝的年夜權要誥贈三代祖宗,在文學史上數見不鮮。”結語處,也更為周全:“它會影響創作,使新作品從自覺的無邪轉而為自發的有教化、有師法;它也改革傳統,使舊作品發生新意義,沾上新氣味,增加新價值。”不只言及新的作品,且由於新目光的不雅照,使舊作品也取得新的“意義”“氣味”“價值”。

這篇文章的后面,似乎隨意的,錢鍾書帶出一個認知景象:“對一個和本身的作風盡不雷同甚至相反的作家,觀賞而不駁詰,企羨而不排擠,象蘇軾向往于司空圖,文學史上不乏這類異常的事。例如陸游之于梅堯臣,或歌德之于斯賓諾沙,波德萊爾之于雨果、巴爾扎克……美學家還特意為它制訂了一條紀律,叫做‘愛好牴觸律’。不外,那只是給了一個新穎稱號,并未予以真正說明。”

這并非是《中國詩與中國畫》緊要部門,只是論及于此,順手觸及。可到了《七綴集》,年夜約愛好更濃,或許時光自在,錢鍾書便對此增添不少事例,且作了深一個步驟的切磋。譬如在蘇軾司空圖、陸游梅堯臣之間,加進了“例如白居易向往李商隱”一句。白居易作詩,文字尋求平白清暢,而李商隱,詩作文句凝練,意象繁復,在那時已難被人盡解了。白居易激賞李商隱,其實可作“愛好牴觸”的典範例證。在另一條注中,錢鍾書還引了古詩話中的句子,說他(白居易)“晚極喜李義山詩文,嘗謂‘我逝世得為爾子足矣!’”這話太夸張,真不敢想是白年夜詩人說出的。

此外,錢鍾書還增添了一個可闡明此“愛好牴觸”的例子:“給我印象更深的是,象征詩派祖師馬拉美傾倒于天然主義小說祖師左拉的‘絕後的生涯感’和他表達群眾靜態、人體美等的才幹。”年夜約哄動思路,錢鍾書又將闡述有所擴展:“古希臘人說:‘狐貍多才多藝,刺猬只會一件看家本事’。”他還在《管錐編》中施展說:“西說則謂猬能勝狐。荷馬等皆詠狐具百巧千能,猬只伸直成團,別無他長,顧憑此一端,即便狐智窮才竭,莫奈之何。”接上去依照一位“思惟史家”的分類,“把天賦分為兩個類型,莎士比亞、歌德、巴爾扎克等屬于狐貍型,但丁、易卜生、陀思妥耶夫斯基等屬于刺猬型,而托爾斯泰是生成的狐貍,卻同心專心要作刺猬。”依照這個分法,錢鍾書認為,“蘇軾之于司空圖,仿佛狐貍忻羨刺猬,而波德萊爾之于雨果,則頗似刺猬忻羨狐貍。”并且“歌德和柯勒立治都曾講到這種景象,葉芝也親熱地描寫了對‘相反的自我’的尋求。”倘沿著這條分辨思緒,我們年夜約可以說,陸游當然是“狐貍”,梅堯臣無妨充講座場地任“刺猬”,他們之間,“狐貍”觀賞“刺猬”;再往下說,白居易似乎為“狐貍”,李商隱權充“刺猬”,“狐貍”觀賞“刺猬”也。

盡管有如許創作者觀賞甚至推重與本身創風格格相往甚遠作家的例子,並且細數曩昔,人數還不算少,可在錢鍾書看來,這種“愛好牴觸”的景象,“還不敷組成規‘律’往公佈”(見錢注)的田地。凡“律”,總該大師都基礎合適。可現實是,白居易師長教師這般推重李商隱,可李詩人卻沒有經由過程本身推重教學場地白往反證此“律”的存在。其他例舉的中外作家,并世的,似乎也皆一方“自作多情”,另一方“無動于衷”。所以錢鍾書對所謂“愛好牴觸律”不承認:“這紀律的稱號是夠莊重洪亮的,但取代不清楚釋……現實上都是偷懶省事,不作出真正的說明,而只贈予了一頂帽子,賜與了一個封號甚至綽號。”這一點,盡管是外行文時順手帶出,在《舊文四篇》中不外寥寥數筆,可顛末支出《七綴集》時的修正,不只有了更多事例充分,且加了剖析及置疑,把一個不年夜的人與文景象基礎解讀明白了。

在筆者看往,錢鍾書對這篇文章的修正,比擬主要是在開頭的處所。原文不長,照錄:“總結地說,據中國文藝批駁史看來,用杜甫的詩風來作畫,只能到達咀嚼低于王維的吳道子,而用吳道子的畫風來作詩,就能到達咀嚼高于王維的杜甫。中國舊詩和舊畫有尺度上的不合。這個不合是批駁史里的現實,起首需求認可,其次還等候著說明——真正的、不是裝模作樣的說明。”

借使倘使未從全文讀起,不清楚文中先容批駁史上對杜甫詩風及王維吳道子畫風的評價,這個結語還真叫人有些不易捉摸。此次有了修正機遇,錢鍾書便用了門戶的稱呼,對這段話停止了從頭論述:“總結起來,在中國文藝批駁的傳統里,相當于南宗畫風的詩不是詩中高品或正宗,而相當于神韻派詩風的畫倒是畫中高品或正宗。舊詩和舊畫的尺度不合是批駁史里的現實。我們起首得認可這個現實,然后尋覓說明、鞭辟進里的說明,而不是舉辦授予空泛頭銜的典禮。”這個說明,年夜致好懂得一些。可要周詳懂得,還得讀原文。全文讀畢,無論修正前或后的結語,你都可以了然的。

豐盛《讀〈拉奧孔〉》

《讀〈拉奧孔〉》是錢鍾書的名篇。筆者昔時就是讀了《舊文四篇》這篇文字,才購存下朱光潛師長教師翻譯的萊辛《拉奧孔》——一部會商分歧藝術情勢間手腕及表達“界線”的美學著作。錢鍾書此文,開筆就提出了本身的一種熟悉,即切磋中國現代美學時,人們留意力經常為“名牌的實際著作壟斷往了”。他的舉例是《樂記》《詩品》以及古文中的詩文話、畫說等等。并且認為:“一個誠實人得坦率認可,大批這類文獻的研討并無響應的大批收獲。”“卻是詩、詞、漫筆里、戲曲里,甚至謠諺和訓詁里,往往有意中言簡意賅,說出了精辟的看法,益人神智。”

舉的例子,是東方年夜學者狄德羅的《關于梨園子弟的詭論》。那時國際學者對此文產生愛好,“年夜寫文章會商”。錢鍾書認為:“這個‘詭論’的要旨是:演員必需本身心坎沉著,才幹活靈活現地表現所飾演腳色的熱鬧感情,他先得學會不‘動于中’,才幹把腳色的喜怒哀樂活潑地‘形于外’。”接上去說:“在現代中國,平易近間的民眾聰明也早發覺阿誰事理,簡括為七字諺語:‘先學無情后學戲’。”由狄德羅的實際,我們可以回過火來:“對這句中國老話另眼相看,熟悉到它的深摯的意蘊;同時,這句中國老話也仿佛在十萬八千里外給狄德羅以支援,我們因此熟悉到他那實際不是一個洋人的成見或狡辯。”對這七個字的注釋,錢鍾書還加進了小我印象:“我所見到這句話的最早書面記錄,是嘉慶二十一年(1816)刻本繆艮輯《文章游戲》二編卷一湯春生《集杭州鄙諺詩》,又卷八湯誥《杭州鄙諺集對》。這句‘鄙諺’決不限于杭州,我小時辰在無錫、姑蘇也曾聽到。”

從全文看,這不外是錢鍾書的“閑筆”。可有了修正機遇,他就抓機遇添加或刪削(添多刪少)。在先容了狄德羅的文章宗旨后,錢鍾書添加了一個東方的例子:“並且堂·吉訶德老早畫龍點睛,‘笑劇里最聰慧的腳色是傻乎乎的小丑,由於飾演傻角的決不是傻子。’”注腳中唆使:“《堂·吉訶德》第二部第三章,用楊絳譯本下冊二十九頁的譯文。”楊絳所譯《堂·吉訶德》1978年出書,不知為何1979年出書的《舊文四篇》沒有援用,遲到1984年才“內舉不避親”地加進《七綴集》中作為證據。

《讀〈拉奧孔〉》中,錢鍾書在剖析文學與外型藝術的差別時,特殊盡力地描寫“比方”的文學感化,認為它“恰是文學說話的特色”,“一個很平凡的比方已夠形成繪畫的艱苦了”。文中陳說中,他引錄了多個比方的例子,剖析了比方的後果形成,“性質和感情價值”,“比方表現了相反相成的事理。”最后以唐人“貌同實異,似非而是”及宋詩中“是雨亦無奇,如雨乃可樂”兩節合組,以為:“唐文和宋詩十八字把比方的組成和誘力綜括無遺了。”既然比方是文學說話的善於,那么到了哲學思辨里,“就變為毛病——不嚴謹、缺乏根據的比類推理。”錢鍾書用了兩個翻譯的比方界說。翻譯詞先后分歧,《舊文四篇》里,他這么說:“從邏輯思想的態度來看,比方是‘言之成理的過錯’,是‘詞語牴觸的謬論’”。

到了《七綴集》,他又將這兩個句子作了修正:“從邏輯思想的態度來看,比方被以為‘事出有因的過錯’,是‘本身牴觸的謬語’。”前后的翻譯,在錢鍾書看往,應當沒有不合錯誤,只是選擇哪一種表述更的當易解。在內行的筆者看來,也許先進為主,總感到《舊文四篇》中的兩個句子表述,懂得和掌握起來,較為明白。尤其“言之成理的過錯”,把說話表述“成理”與邏輯承認“過錯”合起,簡直一目了然,似乎較“事出有因的過錯”更的當。唐突記出,以請教諸位方家。

談《林紓的翻譯》

錢鍾書《林紓的翻譯》,是一篇妙文。文中,作者不只具體先容了這位不識外文的翻譯大師的情形,還從本身瀏覽感觸感染動身,描寫說,讀林紓的一些翻譯文字,比擬原文還“輕快明爽”,甚至“我這一次發明本身寧可讀林紓的譯文,不甘願答應讀瑜伽場地哈葛德的原文。”

錢鍾書說這種景象,即“翻譯者應用‘回宿說話’的本事跨越原作者應用‘動身說話’的本事,這是翻譯史上常常產生的工作”。接上去,他舉證:“講求散文作風的裴德就嫌愛倫·坡的短篇小說文筆太粗拙,只肯看波德萊爾翻譯的法文本……傳說歌德以為納梵爾所譯《浮士德》法文本比本身的德文原作來得明白;惠特曼也不否定弗拉愛里格拉德用德文翻譯的《草葉集》里的詩有能夠勝過原文。”

這段話在支出《七綴集》時,作者把文字作了進一個步驟修潤和完美。譬如,歌德一節成了“固然歌德沒有認可過納梵爾法譯《浮士德》比原作明暢,只是旁人附會傳訛……”惠特曼不否定德譯《草葉集》也許勝過本身英語原作例子后面,彌補一個更古代的例子:“博爾赫斯甚至贊美伊巴拉把他的詩譯成法語,遠勝西班牙原作。”這位阿根廷巨匠,此時也在錢鍾書視野之內。不只進進視野,從接下的闡明看,還不生疏:“惠特曼當然未必能辨識德語的好歹,博爾赫斯對法語下判定卻確有標準的。”

人們幹事,有時盡管愛好并大批往做,可心底,卻又不把它當回事,希奇。林紓之于翻譯,浮現的恰是這種景象。他開端翻譯,有些偶爾,但由于很快發生年夜影響,取得年夜收益(有人竟稱其翻譯場合為“造幣廠”),便年夜干快干,并不很長時光,依照錢鍾書的說法:“共譯一百七十余種作品,簡直滿是小說。”可是:“林紓不甘願答應被稱為‘譯才’。”錢鍾書在這篇文章中,有一節回想起本身昔時與林紓友人,年夜詩家陳石遺(名“衍”)的說話。他說本身讀了林紓的翻譯小說,是以對本國文學產生了愛好。陳石遺卻說,這事做倒置了,琴南假如了解,未必興奮。你讀了他的翻譯,應當進而學他的古文,怎么反而向往本國了?琴南豈不是“為淵驅魚”么?接著又說:“琴南最末路人家奉承他的翻譯和畫。”連康無為詩中稱:“譯才并世數嚴林。(嚴復、林紓)”。這也惹得林紓發性格。后來錢鍾書問別人,才了解康無為這句詩把兩小我都獲咎了。嚴復一貫瞧不起林紓,看見這首詩,就說康無為混鬧,全國哪有一個本國字也不熟悉的“譯才”,本身羞與為伍;林紓不甘願答應有二:一,應當講本身的“古文”,怎么倒往講翻譯小說;二,詩中寫“數嚴林”,為何不換韻,作“譯才并世數林嚴”,把本身擱在後面。對此,錢鍾書群情:“文人好名,爭風吃醋,歷來傳為笑柄,只需不成長成為無情無恥的排擠和讒諂,它終還算得‘人世笑劇’里一個情形輕松的排場。”

當然,林紓的熟悉,還與人們歷來對翻譯的見解相干。錢鍾書舉出劉禹錫“勿為翻譯徒,不為高雅雄”來表現翻譯不受器重。著名文人謝靈運也是佛經翻譯家,“可是評論謝靈運的文史家對他是中國現代獨一的年夜詩人而兼翻譯家這一點,都充耳不聞。”在《舊文四篇》中,這句話后面有“這種成見也并不限于中國”可沒有例證。《七綴集》中,例證彌補出來:“歌德評介卡萊爾的《德國傳奇》時曾鑒戒其他經文之經典說:‘每一個翻譯家也就是他本平易近族的一位先知。’他似乎忘卻了基督教《圣經》的一句話:‘一位先知在他本國和本身家里是不受尊重的。’近在1929年,法國小說家兼翻譯家拉爾波還高聲疾呼,說翻譯者是文壇上最被疏忽和賤視的人,需求連合起來抗議,戍衛‘莊嚴’,進步成分。”

錢鍾書平生學術,有人認為旨在買通工具。用《談藝錄》序文中的話是:“東海西海,心思攸同;南學北學,道術未裂。”在闡述中國人、事、學術題目時,不時漫筆聯絡,拈出東方同事同理例證,恰是錢鍾書基礎認知所致。《林紓的翻譯》一文自己,切磋的就是中西文明交通中的特殊景象,直接舉出他國是例,彌補闡明,彼此強化,豈不恰是其尋求的應有用果?

從筆者的比擬瀏覽中,可以看出很多人所謂修正的“利益”,那么無妨略略吃力,將這些修正處加以比對。在這文字展天蓋地而來,錯訛通篇景象到處可見確當下,了解一下狀況一位著名學者在文字上不斷改進,不竭求取完美的經過歷程,或許能對樹立干凈純潔漢語,知曉優美說話若何修煉而來,有所助益啟示。筆者試寫此文初志,正在于此。

留下一個回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *